Übersetzungen und Dolmetschen
Dolmetschen
Dolmetscher*innen spielen eine wesentliche Rolle in vielen verschiedenen Situationen, von internationalen Verhandlungen bis hin zu mehrsprachigen Konferenzen.
Unser Ziel als Tradocs ist es, Sie und Ihr Unternehmen bei allen Bedürfnissen zu begleiten: Übersetzungen von Dokumenten und E-Mails sowie Begleitung und Dolmetschdienstleistungen für fremdsprachige Kund*innen. Die interkulturelle Fremdsprachenkommunikation in Prato, in anderen italienischen Regionen und im Ausland ist unsere Priorität!
Chiedeteci un preventivo e maggiori informazioni! Insieme sapremo consigliarvi al meglio e troveremo la tipologia di interpretazione che fa al caso vostro.
Für einen Kostenvoranschlag und mehr Infos senden Sie uns eine E-Mail! Wir werden die bestmögliche Lösung und Dolmetschform für Sie finden.
Unsere Dolmetschdienstleistungen:
- Simultandolmetschen
Diese Dolmetschart ist für ein breites Publikum geeignet und findet (fast) zeitgleich mit der Originalrede statt. Das Besondere daran ist die Anwesenheit von zwei Dolmetscher*innen und die Bereitstellung geeigneter Kabinen.
Einige Beispiele für den Einsatz dieser Art des Dolmetschens sind mehrsprachige Konferenzen.
- Konsekutivdolmetschen
Konsekutivdolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, die dem Beitrag in der Originalsprache folgt. Sie eignet sich besonders für ein kleines Publikum und wenn nur ein Gast eine Fremdsprache spricht.
Einige Beispiele für den Einsatz dieser Art des Dolmetschens sind: Führungen, Buch-/Filmvorstellungen, Interviews, Beiträge vor einem Publikum, das dieselbe Sprache spricht, technische Schulungen, Weiterbildungskurse.
- Verhandlungsdolmetschen (auch liaison interpreting)
Wie beim Konsekutivdolmetschen übersetzt der Dolmetscher nach der Originalrede. Diese Form zeichnet sich durch einen direkten Dialog zwischen den Parteien und kurze Beiträge aus und zielt häufig auf eine Einigung ab (z. B. bei einem Kauf oder Verkauf).
Einige Beispiele für den Einsatz dieser Art des Dolmetschens sind: Verhandlungen, Verkaufsverhandlungen, Geschäftsverhandlungen.
- Bidule
Eine Form des Simultandolmetschens ohne Kabinen, ideal für mehrsprachige Veranstaltungen in nicht sehr großen Räumen. Beim Bidule stehen die mit einem kleinen Mikrofon ausgestatteten Dolmetscher*innen am Rand des Raums, während das Publikum den (Simultan gedolmetschten) Beitrag über Kopfhörer verfolgt.
- Chuchotage
Geeignet für Situationen, in denen Simultandolmetschen für eine Person (maximal zwei oder drei), die eine Fremdsprache spricht, erforderlich ist. Für das Flüsterdolmetschen wird keine spezielle Ausrüstung benötigt, sondern nur der/die Dolmetscher*in, der/die der einzelnen Person die Verdolmetschung „zuflüstert“ (d. h. mit leiser Stimme übersetzt). Aus diesem Grund ist eine Gruppe von vier oder mehr Personen für diese Art des Dolmetschens nicht geeignet.
Wichtig!
Für Dolmetscher*innen ist das Briefing vor einem Auftrag von größter Bedeutung, denn es ermöglicht ein gründliches Verständnis des Themas und des anwesenden Publikums! Die Übersendung von Veranstaltungsprogrammen und Power-Point-Präsentationen nach der Annahme des Auftrags gewährleistet daher, dass Sie eine Dienstleistung von höchster Präzision und Qualität erhalten.