Traduzione ed interpretazione
Interpretazione
Gli interpreti sono figure indispensabili in molte situazioni, dalle trattative internazionali alle conferenze.
Il nostro obiettivo, come Tradocs, è quello di accompagnarvi in tutte le necessità della vostra azienda: dalle traduzioni di documenti e della corrispondenza all’accompagnamento e “traduzione” durante la permanenza di clienti esteri. Rendiamo la comunicazione interlinguistica e interculturale la nostra priorità, a Prato, nelle altre regioni italiane e all’estero!
Chiedeteci un preventivo e maggiori informazioni! Insieme sapremo consigliarvi al meglio e troveremo la tipologia di interpretazione che fa al caso vostro.
Ecco i nostri servizi di interpretazione:
- Interpretazione simultanea
Adatta ad un vasto pubblico, l’interpretazione avviene (quasi) contemporaneamente al discorso originale. La particolarità di questa forma è la presenza di due interpreti e di cabine apposite.
Alcuni esempi di utilizzo di questa tipologia di interpretazione sono le conferenze multilingue.
- Interpretazione consecutiva
La consecutiva è una forma di interpretazione che segue il contributo in lingua originale. Adatta specialmente per un pubblico esiguo e quando interviene un solo ospite che parla una lingua straniera.
Alcuni esempi di utilizzo di questa tipologia di interpretazione sono: visite guidate, presentazioni di libri/film, interviste, contributi di fronte ad una platea che parla la stessa lingua, training tecnici, corsi di aggiornamento.
- Interpretazione di trattativa (o liaison interpreting)
Come per la consecutiva, l’interprete interviene dopo l’enunciato in lingua originale. È caratterizzata da un dialogo diretto fra le parti, interventi brevi ed è spesso finalizzata al raggiungimento di un accordo (per esempio di compravendita).
Alcuni esempi di utilizzo di questa tipologia di interpretazione sono: negoziazioni, trattative di compravendita, trattative commerciali.
- Bidule
Una forma di interpretazione simultanea ma senza cabine, ideale per eventi multilingue tenuti in spazi non molto grandi, il bidule prevede che gli interpreti siano in disparte muniti di un piccolo microfono, mentre il pubblico segue il contributo (tradotto in simultanea) grazie a delle cuffie.
- Chuchotage
Adatto per situazioni in cui è necessaria un’interpretazione simultanea per una persona (massimo due o tre) che parla una lingua straniera. Lo chuchotage non ha bisogno di attrezzature particolari bensì soltanto dell’interprete che “sussurra” l’interpretazione (ovvero traduce a bassa voce) alla singola persona. Per questo motivo, un gruppo di quattro o più persone non è consigliabile per questa tipologia di interpretazione.
Attenzione!
Per gli interpreti il briefing prima di un incarico è di estrema importanza, poiché permette di comprendere a fondo l’argomento e la tipologia di pubblico presente! Per questo, successivamente all’accettazione dell’incarico, inviare eventuali programmi degli eventi e presentazioni Power-Point vi assicurerà un servizio di massima precisione e qualità.